La colección de cuentos “El Pico de la cigüeña” se publica en la versión bilingüe español-francés
La serie de cuentos populares extremeños es fruto del proyecto del grupo de investigación de Literatura Infantil y Juvenil de la UEx. El pasado año los cuentos se tradujeron al alemán, al polaco, al ruso y al inglés
08/02/2017. Miembros del Grupo de investigación de Literatura Infantil y Juvenil de la Universidad de Extremadura, formado por los profesores Enrique Barcia, Ramón Pérez Parejo y José Soto Vázquez, acaban de presentar en Francia la versión bilingüe español-francés de la colección “El Pico de la cigüeña. Cuentos populares extremeños ilustrados”. Esta edición francesa incorpora los tres primeros libros de la colección de “El Pico de la cigüeña”. El libro ha sido traducido por el profesor de la universidad francesa Xavier Escudero y publicado por la prestigiosa editorial Shaker Verlag.
Han tenido lugar varios actos de presentación. El primero, en la Universidad Litoral Côte d’Opale de Boulogne-sur-Mer ante investigadores y alumnos universitarios que están aprendiendo español como segunda lengua; el segundo, ante alumnos de enseñanza primaria y secundaria de la región francesa y, por último, en el Instituto Cervantes de París el pasado 3 de febrero.
El año pasado, esta colección fue presentada en versión español-alemán en la universidad alemana de Leipzig y en su Feria del Libro. Debido a la buena acogida, el libro se ha traducido también al polaco, el ruso y el inglés.
La primera edición, solo en lengua española, está patrocinada por la Diputación Provincial de Cáceres. En principio, iban a publicarse solo unos volúmenes y su difusión estaba restringida a la comunidad autónoma extremeña. Sin embargo, debido al éxito de los primeros volúmenes, la Diputación decidió ampliar la serie. De hecho, en las próximas semanas aparecerán simultáneamente el volumen sexto y la reedición de los volúmenes uno y dos. Estas tres ediciones se publicarán directamente en versión bilingüe español-inglés.
Su difusión internacional y su traducción a varias lenguas han constituido toda una sorpresa para los profesores que dirigen el proyecto. No obstante, no es casualidad que haya sido especialmente en Alemania y en Francia donde la colección extremeña de cuentos haya tenido tan buena acogida. Aunque recogidos en Extremadura, estos cuentos populares pertenecen a una misma tradición, de modo que los niños de toda Europa pueden conocer a través de ellos los rasgos de una cultura común que refleja los miedos, las ilusiones, la idea de justicia o los sueños de todos los europeos.
Los cuentos, casi desaparecidos hoy de la tradición oral en que fueron creados, perviven en múltiples variantes a lo largo de toda la geografía europea. Francia y Alemania han sido tradicionalmente países muy volcados en la Literatura Infantil desde el origen de la actividad floklorista y la atención a los cuentos como relatos didácticos desde el siglo XVII con Charles Perrault en Francia y a inicios del siglo XIX con los hermanos Grimm en Alemania. De esta manera, así como los niños españoles han aprendido a leer a través de los relatos traducidos al español de los cuentos franceses de Perrault y los alemanes de Grimm, ahora se abre la posibilidad de que los niños europeos conozcan Extremadura y España a través de los textos de la colección de “El Pico de la cigüeña”.
Las traducciones conservan, como es lógico, topónimos (el Valle del Jerte, La Vera, Las Villuercas) y expresiones de la zona donde se han recogido.
Esta edición bilingüe en francés y español presenta de nuevo una gran calidad de edición, aspecto por el que se ha apostado en todas las publicaciones de la colección. Incorpora además una disposición muy original: la ilustración está en medio de las dos páginas mientras que el texto en español está a la izquierda y el texto en francés a la derecha, perfectamente sincronizados para facilitar la lectura bilingüe.