La traducción como herramienta didáctica se aborda en un Curso Internacional de Verano-Otoño de la UEx
La Facultad de Filosofía y Letras acoge durante tres días temas como la enseñanza de las palabras polisémicas a través del humor o la afluencia actual de términos novedosos
28/09/2017. “El uso de la traducción en la didáctica de lenguas” es uno de los Cursos Internacionales de Verano-Otoño de la Universidad de Extremadura que aborda el papel de la traducción en los procesos de enseñanza y aprendizaje de segundas lenguas. Diseñado desde una perspectiva fundamentalmente práctica, pretende dar respuesta a una serie de cuestiones lingüísticas a través de la actividad de traducir. En este sentido, se apuesta por la traducción como una destreza más, que condiciona, las técnicas y los métodos de enseñanza.
Al acto de inauguración celebrado ayer, en la facultad de Filosofía y Letras asistió el vicerrector de Planificación Académica de la UEx, José Luis Gurria Gascón que ha señalado como fundamental para el mercado laboral actual el conocimiento de idiomas, concretando que “la traducción cada vez es más importante”. Al respecto, ha puntualizado, que existe la necesidad real de contar con “traductores de artículos científicos”, un servicio que estamos pagando que “debemos explotar”, explica, y que puede ser “un nicho de cara a futuras salidas laborales”.
Por su parte, el director del curso, Alfonso Corbacho Sánchez en su intervención también se ha referido a la importancia de la traducción, que ha manifestado “no se potencia en exceso”, motivo por el que se ha diseñado este curso “no sólo desde la rama más conservadora o clásica de la traducción”, sino para dar respuesta a “la afluencia tan masiva de terminología novedosa en distintos campos del conocimiento como es la economía, ciencias jurídicas o naturales”. Para el secretario del curso, Luis Javier Conejero Magro “la traducción es una herramienta didáctica más en la enseñanza de lenguas extranjeras, en el tratamiento de cuestiones generales sobre el lenguaje y en el estudio de los aspectos literarios”.
Hoy jueves, abre el programa José Luis Oncins Martínez con una conferencia seguida de un debate en el que se aborda “la traducción como puerta de acceso de algunos préstamos del inglés en el español contemporáneo”. Por su parte, Luis Javier Conejero Magro pondrá sobre la mesa la enseñanza de las palabras polisémicas a través del humor, “Teaching polysemous Words through humour”. El viernes, María José Rebollo Ávalos abordará la traducción en la didáctica de la lengua árabe para hispanófonos y el director del curso cerrará la jornada con “La traducción como elemento clave en la didáctica del alemán como lengua extranjera”.