Profesores de la UEx presentan un libro de cuentos extremeños en Alemania
15/12/2015. Dos profesores del Departamento de Didáctica de las Ciencias Sociales, de las Lenguas y de las Literaturas de la Universidad de Extremadura, Ramón Pérez Parejo y José Soto Vázquez, han presentado un libro de cuentos extremeños en Alemania, concretamente en la Universidad de Leipzig.
Los profesores pertenecen al Grupo de Investigación de Literatura Infantil y Juvenil de la UEx, que tiene entre sus objetivos el rescate, la adaptación y la difusión de los cuentos populares extremeños acompañándolos de ilustraciones contemporáneas con el fin de proporcionar una lectura más atractiva a los jóvenes lectores. A tal efecto, junto a los profesores Enrique Barcia Mendo y Hanna Martens, han creado una colección de cuentos populares con el nombre de “El Pico de la cigüeña”, título de claras reminiscencias extremeñas. Desde 2013, y gracias a la colaboración de la Diputación de Cáceres, esta colección ha publicado ya cuatro volúmenes de cuentos en lengua española.
La colección atrajo la atención de algunos flokloristas e investigadores alemanes, los cuales han promovido la edición de los mismos para su difusión en Alemania, Austria, Polonia y Rusia a través de tres versiones bilingües: español-alemán, alemán-polaco y alemán-ruso. Las tres obras, publicadas en sendos volúmenes, están ya en las librerías alemanas, editadas y distribuidas por “Schauhöer Verlag”, un sello editorial especializado en Literatura Infantil y en enseñanza de alemán para extranjeros.
Las versiones editadas contienen los cuentos de “El dragón”, “La flor de lililón” y “El zurrón del pobre”, adaptados a partir de las recopilaciones de Marciano Curiel Merchán, ilustrados por el dibujante cacereño Fermín Solís y traducidos por la profesora de la Universidad de Leipzig, Christiane Neveling.
No es casualidad que haya sido precisamente en Alemania donde se haya suscitado el interés por estos cuentos. En primer lugar, hay que decir que, aunque recogidos en Extremadura por flokloristas como Curiel Merchán o Sergio Hernández de Soto, entre otros, estos cuentos populares pertenecen a una misma tradición de raíz europea, de modo que los niños de toda Europa pueden conocer a través de ellos los rasgos de una cultura común que refleja los miedos, las ilusiones, la justicia o los sueños de todos los europeos. Estos cuentos, casi desaparecidos hoy de la tradición oral en que fueron creados, perviven en múltiples variantes a lo largo de toda la geografía europea. En segundo lugar, Alemania ha sido tradicionalmente un país muy volcado en la Literatura Infantil desde el origen de la actividad floklorista y la atención a los cuentos como relatos didácticos desde inicios del siglo XIX con los hermanos Grimm. De esta manera, así como los niños españoles han aprendido a leer a través de los relatos traducidos al español de los cuentos alemanes, ahora se abre la posibilidad de que los niños europeos conozcan Extremadura a través de los textos de la colección de “El Pico de la cigüeña”.
Las traducciones conservan, como es lógico, topónimos y expresiones de la zona donde se han recogido, e incorporan incluso información y mapas de Extremadura, lo cual puede suponer también indirectamente una publicidad o difusión de nuestra región al exterior.